18 agosto 2004

Falar na cama

É um dos poemas mais conhecidos de Larkin. Infelizmente não está traduzido em Janelas Altas, o livro recentemente traduzido. Há uma pequena colectânea bilingue de Larkin que o inclui, um livrinho cinzento de uma editora já sem actividade, a Cristina há-de saber, já o devo ter lido na Janela. Mas dou-o de cada vez que o compro, perco-o ou roubam-mo (e com todos estes destinos me alegro).


Talking In Bed
By Philip Larkin

Talking in bed ought to be easiest,
Lying together there goes back so far,
An emblem of two people being honest.

Yet more and more time passes silently.
Outside, the wind's incomplete unrest
Builds and disperses clouds about the sky,

And dark towns heap up on the horizon.
None of this cares for us. Nothing shows why
At this unique distance from isolation

It becomes still more difficult to find
Words at once true and kind,
Or not untrue and not unkind.

Gosto de tudo. Do verso inicial que não sei traduzir com precisão. Do duplo sentido de Lying together. Mas sobretudo do final que me parece tão enigmático. Words at once true and kind. Porque é que, a uma distância tão grande da solidão, são mais difíceis de encontar palavras verdadeiras e gentis? Porque a verdade não serve para o amor. Yet more and more time passes silently.

0 Comentários:

Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]

<< Página inicial